你懂的国产在线观看-国产精品一二三-一级片av-亚洲jizzjizz日本少妇-牛牛在线视频-国产又粗又猛又爽-操碰在线视频-秋霞黄色片-熟妇的味道hd中文字幕-日韩美女网站-蜜桃av免费-亚洲视频在线观看一区-欧美精品四区-中国美女一级看片-人人爱爱-亚洲综合一二三区-女老板办公室做爰-hitomi超乳田中瞳在线播放-免费在线观看91-欧美老熟妇一区二区三区-男人女人床上视频-噼里啪啦动漫高清在线观看-四虎884aa成人精品-五月激情综合婷婷-无码精品久久久久久久-欧美h网-制服丝袜一区在线

科技論文英語翻譯淺談

發布時間:2018-03-15 來源:


一、行文特征

      科技論文是對研究成果的實驗描述,理論闡述或過程記錄,其內容一般語言規范,邏輯性強,層次分明,幾乎不會使用帶有強烈個人傾向的詞匯。

      為使科技論文翻譯跟準確,更規范,更嚴謹,重慶翻譯公司從以下幾個方面來進行了總結:

      1.句法特征

   (1)被動句

     被動句的使用可以使科技論文中的客觀事實,客觀現象和實驗過程更客觀。

   (2)復合句

     合理使用英文長句和復合句以增加前后邏輯關系,準確的傳達信息。

   (3)名詞化結構

     科技英語強調存在的事實而非個別行為或現象,名詞化結構有利于行文簡潔、表達客觀、內容準確、信息量充實。

     2.時態特征

     科技英語在時態運用上具有局限性,多采用現在時和過去時。現在時態一般較多用于表示科學理論、公式、定義、現象及過程等。過去時態主要用于對實驗過程的描寫。

     3.詞匯特征

   (1)專業詞匯

     普通詞匯在科技類文本中可能會有不同的含義。另外,科技論文會大量的使用科技類專業術語以突出和確??萍碱愇谋镜臏蚀_性、嚴謹性和規范性。

   (2)正式詞

     科技類文本絕大多數情況下都使用正是的書面用語,這是由它的用途和行業性質所決定的。

   (3)縮略詞

     科技類專業詞匯由的會很長,一般讀者很難記憶,另外會占用過多的篇幅,在中長句中由可能會引起讀者疑惑,所以科技文本中會較多的使用縮略詞。

二、翻譯原則

     1.忠于原文

     譯員在翻譯前,首先要對原文進行深入的閱讀,準確理解原文所要表達的內容和含義。在翻譯時,更要完整的表達原文的內容和實質,不能有任何的曲解和杜撰,一面傳遞錯誤的知識和信息

     2.行文通順

     科技文本邏輯性強,語言規范,譯員要盡可能選中最佳的語言詞匯和行文方式,爭取完美的表現原文的內容和含義。

三、翻譯方法

   (1)查閱專業詞典,譯前準備準確的術語,以備翻譯時使用;

   (2)閱讀同類文章,了解相關領域專有名詞的使用方式;

   (3)向有行業背景的專業人士或有實際翻譯經驗的譯員請教。



Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢