你懂的国产在线观看-国产精品一二三-一级片av-亚洲jizzjizz日本少妇-牛牛在线视频-国产又粗又猛又爽-操碰在线视频-秋霞黄色片-熟妇的味道hd中文字幕-日韩美女网站-蜜桃av免费-亚洲视频在线观看一区-欧美精品四区-中国美女一级看片-人人爱爱-亚洲综合一二三区-女老板办公室做爰-hitomi超乳田中瞳在线播放-免费在线观看91-欧美老熟妇一区二区三区-男人女人床上视频-噼里啪啦动漫高清在线观看-四虎884aa成人精品-五月激情综合婷婷-无码精品久久久久久久-欧美h网-制服丝袜一区在线

對不起,翻譯沒你想的那么簡單

發布時間:2018-09-25 來源:

對不起,翻譯沒你想的那么簡單


這兩天翻譯同行中刷爆了這樣一條朋友圈:

首屆絲綢之路敦煌國際文化博覽會的雙語旗標上驚現“黑翻譯”:將“共謀合作發展”翻譯成“Conspire Cooperation and Development”;

意思是“陰謀策劃合作與發展”...建議主辦方立案偵察是哪個部門提供的翻譯譯文,重點偵察譯員是亡我之心的美帝派來臥底的嗎?

“conspire”明明是共謀干壞事啊!那位半吊子翻譯肯定是看到中英大辭典上“conspire”

有“共謀”這個對應的中文詞語,于是乎,就大大咧咧地就用了。


翻譯技巧及注意事項


可是,這里的“共謀”不是西門慶與潘金蓮共謀殺害武大郎那個“共謀”啊!

“共謀”這個詞的誤譯提醒人們,翻譯是需要知識儲備和一番腦力思考的。

是啊,翻譯是需要一番腦力思考和知識儲備的。

因為,生活中,有人以為翻譯很簡單,有人把翻譯看得太隨便。

比如,親戚、朋友有時候會云淡風輕地問:“在嗎?我有個材料,幫我翻譯一下吧!

”“在嗎?我有個合同,就一頁紙,幫我翻譯一下吧!”

“在嗎?幫我翻譯一下論文摘要唄?就一段”...

外行人似乎以為,翻譯很簡單,仿佛學過英文的都有一雙全自動翻譯掃描眼,看一眼就知道怎么翻。

說翻就翻的,那是友誼的小船!

今天,英語普及率如此之高,但仍有幾個關于翻譯的認識誤區(常識),需要澄清一下:

不是外國語大學畢業的都是學語言的;

不是學語言的都是學英語的;

不是學英語的都是學翻譯的;

不是學翻譯的什么題材都會翻譯;

即便什么題材都會翻譯,也不一定愿給你翻譯,翻譯要死多少腦細胞知道不?

這就不得不說到一個殘酷的現實,中國目前的翻譯很廉價。

廉價翻譯接單者以在校學生居多。即便比較專業的翻譯,如法律翻譯、醫學翻譯,報價也遠遠未體現尊重復合型人才。


翻譯人員正在做筆記


翻譯這個行業,還談不到什么“重賞之下必有勇夫”,但起碼應該讓優質翻譯感受到知識和汗水被尊重。

首屆絲綢之路敦煌國際文化博覽會(9月20-21),本是聚焦“一帶一路”的高端論壇;

大會還沒開始先鬧了翻譯笑話,不知道是被“黑翻譯”坑了還是主辦方不舍得花錢請好翻譯?

一個優秀的翻譯,語言和知識儲備必須都過硬。

“共謀合作發展”這樣的翻譯錯誤,外行一時半會兒還發現不了;

但有些錯誤會讓所有人笑掉大牙,比如把“西藏流亡政府”翻譯成“西藏流氓政府”...

翻譯隊伍參差不齊,翻譯水準差強人意,與翻譯的廉價不無關系。

這形成一種惡性循環:沒人愿意投身翻譯事業,翻譯事業找不到優質翻譯人才。

有人說,學英語的越來越多了,誰還不會翻譯兩句。問題是,我們的英文水平真的比以前高了嗎?

讀書期間曾在香港做過一段時間的交流,認識一位香港法律翻譯名家,人家是按單個字收費的,一個字一美元。

為什么這么貴?因為香港回歸之后,香港的法律文本,中文版與英文版皆有法律效力。

因此,香港的法律翻譯容不得半點馬虎,弄不好會引發糾紛。

相比,大陸與香港的法律體系不同,立法根本用不著英文,即便法律文本翻譯成英文,也無任何法律效力,只是起參考作用。

有一次,一個朋友發微信問:”有個合同幫我潤色一下唄?我用百度簡單翻譯了一下,你幫忙潤色一下就行!“

我毫不猶豫地拒絕了。

開什么玩笑?百度翻譯盛產”驢唇不對馬嘴“的句子,修改起來還不如另起爐灶省事。

再說,竟敢用百度來翻譯法律文件?還好意思叫“潤色”?

翻譯界有人對計算機輔助翻譯很樂觀,相反,文刀一直持謹慎樂觀的態度,尤其是中譯英。

“共謀”這個詞的誤譯不就是很好的例子嗎?

請珍惜你身邊的翻譯朋友!別再以為翻譯很簡單,你以為你以為的就是你以為的?

Copyright ? 2017-2023 重慶語賢翻譯服務有限公司 渝ICP備17015777號

渝公網安備 50011202501306號

服務熱線
(023)67392530
微信咨詢
在線咨詢